Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kafirun 109:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُد zoom
Transliteration Wala antum AAabidoona ma aAAbudu zoom
Transliteration-2 walā antum ʿābidūna mā aʿbud zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not you (are) worshippers (of) what I worship. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and neither will you [ever] worship that which I worship zoom
M. M. Pickthall Nor will ye worship that which I worship zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor will ye worship that which I worship zoom
Shakir Nor are you going to serve Him Whom I serve zoom
Wahiduddin Khan You will never worship what I worship zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And you are not ones who worship what I worship. zoom
T.B.Irving neither will you worship what I worship. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab nor will you ever worship what I worship. zoom
Safi Kaskas Neither will you worship what I worship. zoom
Abdul Hye nor will you ever worship (Allah) whom I worship, zoom
The Study Quran nor are you worshippers of what I worship zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Nor will you serve what I serve," zoom
Abdel Haleem you will never worship what I worship zoom
Abdul Majid Daryabadi Nor will ye be worshippers of that which I worship zoom
Ahmed Ali Nor will you worship who I worship zoom
Aisha Bewley nor will you worship what I worship. zoom
Ali Ünal "And nor will you ever worship what I worship zoom
Ali Quli Qara'i nor will you worship what I worship zoom
Hamid S. Aziz Nor will you serve what I serve zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Nor are you worshiping what I worship zoom
Muhammad Sarwar nor will you worship what I shall worship zoom
Muhammad Taqi Usmani nor will you worship the One whom I worship zoom
Shabbir Ahmed Nor (unless you see the Light) will you worship that which I worship zoom
Syed Vickar Ahamed "Nor will you worship what I worship zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Nor will you be worshippers of what I worship zoom
Farook Malik nor it appears will you ever worship Allah, whom I worship zoom
Dr. Munir Munshey "Nor will you worship Whom I worship." zoom
Dr. Kamal Omar while you are not worshippers to That Whom I pay obedience zoom
Talal A. Itani (new translation) Nor do you serve what I serve zoom
Maududi nor are you going to worship Him Whom I worship zoom
Ali Bakhtiari Nejad and you are not servants of what I serve zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor will you worship that which I worship zoom
Musharraf Hussain neither will you be worshippers of what I worship. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Nor will you serve what I serve," zoom
Mohammad Shafi "And you worship not Him Whom I worship." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “And you will never worship what I worship&rdquo zoom
Faridul Haque Nor will you worship Whom I worship zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah neither will you worship what I worship zoom
Maulana Muhammad Ali Nor do you serve Him Whom I serve zoom
Muhammad Ahmed - Samira And nor you are worshipping what I worship zoom
Sher Ali `Nor do you worship Him Whom I worship zoom
Rashad Khalifa "Nor will you ever worship what I worship zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And nor you shall warships what I warship. zoom
Amatul Rahman Omar `Nor are you worshippers on the lines on which I worship zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Nor will you (ever) worship (the Lord) Whom I worship zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Nor will you worship that which I worship zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry neither are you serving what I serv zoom
Edward Henry Palmer nor will ye serve what I serve; zoom
George Sale neither do ye worship that which I worship zoom
John Medows Rodwell Neither will ye worship that which I worship zoom
N J Dawood (2014) nor will you ever worship what I worship zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “You may never worship what I worship. zoom
Sayyid Qutb nor will you ever worship what I worship. zoom
Ahmed Hulusi Nor will you worship (serve) what I serve.” zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and you will not worship what I worship zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Nor do you observe Allah’s ordinances or such advice as Allah inclines you to propound" zoom
Mir Aneesuddin And you are not servers of that which I serve. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...